Espoleando los espoilongos

Adrianita ha publicado un post sobre Interstellar, la película sobre agujeros de gusano. Y, tan considerada ella, nos avisa previamente:

spoling

Muy anglo el disclaimer, sí señor (mucho cagarnos en los anglocabrones, pero al final nos gustan los términos trendy más que a un tonto un lápiz). Ay. A ver, Adrianita, cariño:

Spooling significa enrollarSpoiling significa estropear, echar a perder. Spoling no sabemos lo que quiere decir porque te lo has inventado.

Suponemos que te refieres a los spoilers, eso que se menciona antes de que el lector empiece a leer un texto en el que le destripan el argumento de una película o libro.

Entendemos que el inglés no es lo tuyo, y por eso escribes Brooklin brige. Con lo de aprender euskera y tal, claro. Pero lo que nos llama la atención es que ¿tú no eras la analista jefa de ese servicio de inteligencia de…?

¿Cómo se llamaba esa empresa que iba a cambiar a las pymes del mundo, que iban a tener la CIA a sus pies? ¿El mismo servicio que confundió Mauritania con Isla Mauricio y Bulgaria con Hungría?

¿Tanto esperanto se habla en el mundo de la inteligencia corporativa que no te hace falta saber inglés? ¿En serio?

Anuncios

2 pensamientos en “Espoleando los espoilongos

  1. posbricoleur

    El subconsciente en ocasiones tiende a generar ciertas confusiones:

    Adrianita confundió “espoiler” con “spoling”, un mueble de cambiar pañales que ha estado mirando en Ikea: “¿conoceis esa tiendita? son unos genios encantadores del DIY escandinavo”.

    Me gusta

    Responder

Delibera, aunque sea banal

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s